новый перевод «Божественной комедии»

У нас отмечен Сталинской премией новый перевод «Божественной комедии», и советский читатель в очередях стоял за каждым ее томом, слал заказы на них из отдаленнейших городов нашего Союза. Но кто, кроме ученых, читает в Италии «в свое удовольствие» великое произведение величайшего итальянского поэта, основоположника национального языка и литературы? Ключи к прошлому, настоящие живые пути эмоционального интереса к прошлому — в старом, умирающем мире утеряны, каким бы парадоксальным и странным ни казалось это на первый взгляд. Поразмыслив, легко это понять. Становление культуры в старом мире, для которого уже нет будущего,— прекратилось, прекращается. А ведь там, где культура уже не растет в будущее, она не может ассимилировать прошлого, соотношение между «верхушкой»: листьями, цветком — и корневою системой нарушено, как у растения в процессе его увядания.
Вот теперь стоит припомнить и «каверзный вопрос» наших собеседований: почему Пушкин, Мусоргский, Репин действуют с такой потрясающей силой, если базис их уже умер? Значит — литература и искусство живут независимо от базиса? Значит, они — не надстройка?
Спорщикам можно было бы ответить вопросом на вопрос: а почему не живут или почти не живут сейчас Чосер для Англии, Марк Твен для Америки, Данте для Италии, Дидро для Франции? Почему в странах империализма не переживают как будто с тою же, как у нас, острою силой собственных классиков, и надо подождать еще чуть-чуть.

Категория: другие новости
Вы можите читать эту запись через RSS 2.0 поток. Вы можите оставить комментарий, или поставить trackback со своего сайта

Оставить комментарий