Під якими назвами виходили в зарубіжному прокаті фільми Ельдара Рязанова

Ельдар Рязанов./ Фото: bigvill.гиКогда фільм виходить в закордонний прокат, його назва часом не просто змінюється, а втрачає свій первинний сенс. Причому це відноситься не тільки до закордонних фільмів у вітчизняному прокаті, але і навпаки. Зарубіжні кіношники часом спотворюють оригінальний варіант назви фільмів. Так, фільми фільми Ельдара Рязанова користуються за кордоном величезною популярністю, однак за новим назвою їх дуже складно впізнати. Ось кілька таких метаморфоз.

«Карнавальна ніч»

Афіша фільму «Карнавальна ніч»./ Фото: imagesait.гиОдин з популярних фільмів у Росії «Карнавальна ніч» до американських глядачів дійшов як «Карнавал у Москві».

Афіша з Німеччини.У Німеччині так примудрилися замаскувати назва твору, що воно не піддається логічному перекладу взагалі. Найбільш наближене назву цей фільм отримав у Польщі.

Афіша з Польщі.Тут його охрестили як «В новорічну ніч».

«Бережись автомобіля»

Афіша фільму «Бережись автомобіля»./ Фото: liveangarsk.гиФильм «Бережись автомобіля» теж успішно транслюється за кордоном. Але має вже зовсім іншу назву. Угорці цей серіал величають «Вкрадений автомобіль».

Польська афіша.

Афіша з Югославії.Дослівний переклад фільму з польського читається як «Убиратель автомобілів», з німецької — «Викрадач».

Італійська афіша.А в Італії головного героя вже називають сеньйором, а сам фільм в перекладі звучить як «Неймовірний пан Дєточкін».

«Неймовірні пригоди італійців в Росії»

Афіша фільму «Неймовірні пригоди італійців в Росії».Навіть фільм, створений спільними зусиллями з Італійцями «Неймовірні пригоди італійців в Росії», має у них своє трактування.

«A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia» — афіша з Гонконгу.Його назва звучить як «Одна божевільна гонка по Росії».

Угорська афіша.А угорці, щоб бути максимально точними, вказали в назві фільму місце, де безпосередньо розвиваються головні події — «Неймовірні пригоди італійців в Ленінграді».

«Іронія долі або з легким паром»

Афіша фільму «Іронія долі або з легким паром»./ Фото: videoportal.ргеѕѕНаиболее точну назву в зарубіжному прокаті отримав кінороман «Іронія долі або з легким паром». Ймовірно, чюжет цього новорічного фільму актуальна в багатьох країнах світу. Деякі режисери просто викреслили другу частину назви і залишили тільки «Іронія долі». Наприклад, так вчинили серби та угорці.

«Жорстокий романс»

Афіша фільму «Жорстокий романс»./ Фото: feldgrau.info«Жорстокий романс» також не піддається серйозним змінам. Тільки в Югославії його злегка видозмінили і назвали як «Романс на Волзі».

«Службовий роман»

Афіша фільму «Службовий роман»./ Фото: belok.net

Зарубіжна афіша фільму «Службовий роман»А ось «Службовий роман» в англійському перекладі звучить як «Офісна інтрижка», таку назву цей твір має і в інших країнах. Цікаво дізнатися і під якими назвами виходили в зарубіжному прокаті популярні радянські комедії Гайдая. За деякими назвами складно здогадатися, про якому фільмі йде мова.

Вы можите читать эту запись через RSS 2.0 поток. Вы можите оставить комментарий, или поставить trackback со своего сайта

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы чтобы оставить комментарий.