Під якими назвами виходили в зарубіжному прокаті популярні радянські комедії

Кіднепінг по-кавказьки. Коли фільм виходить в закордонний прокат, його назва нерідко змінюють – це факт загальновідомих. Так часом змінюють так, що змінюється навіть початковий сенс, вкладений в назву творцями фільму. І радянські фільми винятком не є. У цьому огляді ви дізнаєтеся, під якими назвами виходили в закордонний прокат культові радянські комедії, зняті Леонидой Гайдаєм.

«Операція «И» та інші пригоди Шурика»

Кадр з фільму «Операція Стала в СРСР культової комедії «Операція «И» та інші пригоди Шурика» в різних країнах переводили приблизно однаково – «Operation ‘Y’».

Та сама «Operation Y»Відзначилися лише британці і шведи, де фільм чомусь став називатися «Операція сміх» («Operation Laughter» і «Operation skratt»). Докладніше про те, як знімали комедію «Операція «И» та інші пригоди Шурика» читайте ТУТ…

«Пес Барбос і незвичайний крос»

Фільми Леоніда Гайдая користувалися величезною популярністю не тільки на теренах СРСР, але і за кордоном. От тільки назви їхніх радянських глядачів, мабуть, дуже б здивували. Так, фільм «Пес Барбос і незвичайний крос» французькі прокатники перетворили в «Medor, le chien qui rapporte bien», що перекладається як «Пес, який добре виконує команду » Апорт».

«Кавказька полонянка»

кадр з комедії «Кавказька полонянка»Цікаво складалася доля з назвами у ще однієї популярної гайдаевской комедії «Кавказька полонянка». У США фільм назвали «Kidnapping Caucassian Style», що перекладається як «Викрадення людини в кавказькому стилі або Кіднепінг по-кавказьки». Шведи не були оригінальні, випустивши на свої екрани комедію з назвою «Enlevering på Kaukasiska», приблизно так само назва прозвучала і у фінів.

«Кавказька полонянка» по-італійськи.Німці назвали радянський фільм «Викрадення на Кавказі» («Entführung im Kaukasus»), італійці — «Вкрадена дівчина» («Una vergine da rubare»), а найкумедніше вийшло, мабуть, в угорців — «Наречена в сумці» («Menyasszony a zsákban»). Що залишилося за кадром фільму «Кавказька полонянка» читайте ТУТ…

«Діамантова рука»

Кадр з комедії «Діамантова рука».А ось фільм «Діамантову руку» практично у всіх країнах переводили без змін.

Одна із зарубіжних афіш гайдаевской комедії.Оригінальність виявили тільки в Італії, де назва фільму трансформувалося в «Розкішний круїз для психа», і в Колумбії – «Біжи, біжи – тебе піймають». Докладніше про те, як знімали легендарну комедію про контрабандистах, читайте ТУТ…

«Іван Васильович змінює професію»

Кадр з фільму «Іван Васильович змінює професію»Можливо в США в ті роки переміщення в часі асоціювалося тільки з одним фільмом, тому фільм за мотивами роману Михайла Булгакова йшов під назвами «Іван Васильович: назад в майбутнє» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») або «Іван Грозний: назад в майбутнє» («Ivan the Terrible: Back to the Future»). У Фінляндії ж згадали літературний джерело і назва фільму перевели з властивою цій країні стриманістю — «Іван Грозний Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).

Так виглядала угорська афіша.Угорські прокатники зоригінальничали, і фільм назвали «Привіт! Я цар Іван» («Halló, itt Iván cár!»). Хоча, можливо, вони мали так переклали з російської пішла в народ фразу «Дуже приємно! Цар!».Шанувальникам вітчизняного кіно цікаво буде дізнатися, як у Шурика з’явилася подруга Ліда, і як виглядав цнотливий стриптиз для Гайдая від Наталії Селезньову.За матеріалами www.imdb.com

Вы можите читать эту запись через RSS 2.0 поток. Вы можите оставить комментарий, или поставить trackback со своего сайта

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы чтобы оставить комментарий.